Traducciones Juradas Oficiales para Trámites de Extranjería
El complemento obligatorio para tu apostilla. Traductoras habilitadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Garantía de aceptación gubernamental.
- TIJ habilitadas por MAEC
- Urgente 24 h
- 0 rechazos en extranjería
- Presupuesto gratis
¿Qué traducción necesitas?
Paso 1 de 4
¿A qué idioma necesitas la traducción?
¿Para quién es este servicio?
Extranjería, consulados y oficinas de inmigración solo aceptan traducciones juradas firmadas por TIJ habilitados. Una agencia de traducción estándar no sirve.
Para homologar un título universitario extranjero en España o cualquier país hispanohablante, necesitas la traducción jurada de tu diploma y tu expediente académico.
Documentos extranjeros presentados en procedimientos judiciales, herencias o contratos notariales requieren traducción jurada con validez legal reconocida.
El complemento obligatorio para tu apostilla
Si vas a presentar tus antecedentes penales u otros documentos en un idioma diferente, la apostilla no es suficiente. Necesitas una traducción jurada firmada por un traductor-intérprete jurado (TIJ) habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Las autoridades rechazarán cualquier traducción estándar o realizada por agencias no certificadas.
El orden correcto del proceso es: primero apostillar el documento original, luego la traductora jurada traduce tanto el documento como el propio sello de la apostilla. Nosotras coordinamos ambos pasos como un paquete completo.
Causas frecuentes de rechazo de traducción
- Traducción hecha por agencia sin habilitación MAEC — extranjería y juzgados solo aceptan TIJ inscritos en el registro oficial del Ministerio. Una agencia de traducción normal no vale aunque sea bilingüe.
- Sello o firma del TIJ ilegibles — el sello oficial y la firma deben ser nítidos y coincidir con los datos del TIJ en el registro MAEC.
- Traducción parcial — debe traducirse el documento completo incluyendo el sello de la apostilla, encabezados, y todas las notas al pie.
- Formato digital sin firma electrónica válida — para trámites telemáticos, la firma electrónica del TIJ debe ser reconocida. Lo verificamos antes de entregar.
Documentos que traducimos diariamente
Tiempos y precios
Pares de idiomas disponibles
Precios claros, sin sorpresas
- Traducción certificada
- Declaración jurada del traductor
- PDF sellado + firma digital
- Aceptado por USCIS / UE
- Todo lo del plan Estándar
- Entrega en 24 horas
- Revisión prioritaria
- Notificación por WhatsApp
- Volumen ilimitado de documentos
- Gestor de cuenta dedicado
- Facturación mensual consolidada
- API / integración directa
Nuestra garantía de calidad
Cada traducción jurada pasa por una revisión en dos fases: la traductora habilitada realiza la traducción con su sello oficial y firma, y una segunda especialista revisa la fidelidad terminológica. Nunca hemos tenido una traducción rechazada por extranjería, Ministerio de Interior o consulado.
Fuentes y autoridades oficiales
La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.
Guías relacionadas
Servicios relacionados
Revisado por
Sofía RodríguezEspecialista en Apostilla
Experta en certificación de documentos educativos y antecedentes penales para Latinoamérica y España.
Preguntas frecuentes
¿Qué es una traducción jurada y cuándo es obligatoria?
Una traducción jurada es realizada por un traductor-intérprete jurado (TIJ) habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es obligatoria para presentar documentos ante organismos públicos españoles: extranjería, registro civil, universidades o juzgados. No confundas con una traducción "certificada" o "oficial" sin habilitación ministerial.
¿Aceptan la traducción jurada las embajadas y consulados?
Sí. Nuestras traducciones juradas son aceptadas por el Ministerio del Interior, la Policía Nacional (trámites NIE y residencia), el Ministerio de Justicia, todos los consulados y embajadas extranjeras en España, y universidades públicas y privadas.
¿Necesito enviar el documento original para la traducción jurada?
Para la mayoría de los documentos es suficiente un escáner en alta resolución o fotografía clara. Te avisamos durante la revisión gratuita si necesitamos el original.
¿La apostilla y la traducción jurada son lo mismo?
No. Son trámites distintos y complementarios. La apostilla certifica la autenticidad del documento original. La traducción jurada certifica que la traducción al idioma de destino es fiel al original. Para uso en extranjería suelen necesitarse ambas.
¿Qué formato tiene el documento final?
Entregamos un PDF sellado con la traducción y el certificado de la traductora jurada. Si necesitas copia física notariada, está disponible con coste adicional.
¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada?
Plazo estándar: 48–72 horas. Plazo urgente: 24 horas. Para volúmenes corporativos o documentos muy extensos contacta para un plazo personalizado.
¿Listo para empezar?
Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.