Traducción Certificada para USCIS y Trámites en EE.UU.
¿Confundido entre "certified translation" y "traducción jurada"? Son dos sistemas diferentes. Para USCIS necesitas una certified translation con Certificate of Accuracy. Para España, una traducción jurada MAEUEC. Explicamos la diferencia en español.
- Certified Translation para USCIS
- Traducción jurada MAEUEC para España
- Documentos académicos, civiles y legales
- Entrega en 24–48 horas
¿Qué tipo de traducción necesitas?
Paso 1 de 4
¿Para qué autoridad es la traducción?
Certified Translation vs Traducción Jurada: la diferencia que debes conocer
¿Para quién es este servicio?
USCIS exige traducción certificada (Certified Translation con Certificate of Accuracy) de todos los documentos en idioma extranjero — incluyendo documentos en español como actas de nacimiento. Si presentas un documento en español sin traducción certificada al inglés, USCIS rechazará tu solicitud.
Las autoridades españolas (consulados, Extranjería, Registro Civil) solo aceptan traducciones de peritos traductores jurados reconocidos por el MAEUEC. Una "traducción certificada" americana o una traducción de un traductor titulado latinoamericano no son válidas en España.
Las universidades americanas exigen traducción certificada al inglés de expedientes y títulos extranjeros para admisión. Muchas también exigen evaluación de credenciales (WES, ECE). Coordinamos la traducción y te orientamos sobre el proceso de evaluación.
Documentos requeridos
| Documento | Quién lo emite | Tiempo estimado | Observaciones |
|---|---|---|---|
| Documento original a traducir (en cualquier idioma) | Solicitante | Envío digital del documento escaneado | Para USCIS: cualquier documento en idioma extranjero necesita traducción certificada, incluidos documentos en español. Para España: los documentos en idioma extranjero necesitan traducción jurada por un perito MAEUEC. Envíanos una copia escaneada clara del documento completo. |
| Identificación del solicitante (para verificar datos personales) | Solicitante | Al momento de la solicitud | Necesaria para verificar la correcta transcripción de nombres, fechas y números de identificación en la traducción. Cualquier error en nombres o fechas puede causar el rechazo del trámite. |
| Certificado de precisión del traductor (Certificate of Accuracy) | Traductor certificado | Incluido en el servicio | Para USCIS: la traducción debe incluir un "Certificate of Accuracy" firmado por el traductor, declarando que es competente en ambos idiomas y que la traducción es precisa y completa. Este requisito es específico de USCIS y diferente de la traducción jurada española. |
| Apostilla o legalización del documento original (si el destino lo exige) | Autoridad apostillante del país emisor del documento | Variable según el país | La traducción certificada y la apostilla son dos procesos separados. Muchos trámites exigen ambos: primero se apostilla el documento original, luego se traduce. Para USCIS, generalmente no se exige apostilla del documento original — solo la traducción certificada. Para España, siempre se exige apostilla más traducción jurada. |
Cómo funciona el proceso
La primera pregunta es: ¿el trámite es para USCIS / autoridades de EE.UU. o para autoridades españolas? Para USCIS se necesita una "Certified Translation" con Certificate of Accuracy. Para España se necesita una "traducción jurada" por un perito MAEUEC. Los dos sistemas son completamente diferentes — un traductor jurado español no es lo mismo que un "certified translator" de USCIS, y viceversa.
Envíanos una copia escaneada del documento a traducir. En menos de 2 horas te confirmamos el plazo exacto y el coste total, sin sorpresas. Para documentos largos (expedientes académicos, contratos) hacemos una revisión previa para asegurarnos de que el formato del original facilita la traducción.
Para USCIS: asignamos un traductor con Certificate of Accuracy reconocido. Para España: asignamos un perito traductor jurado con credenciales MAEUEC. Todos nuestros traductores están especializados en documentos legales, académicos y civiles — no hacemos traducciones literarias ni comerciales.
Entregamos la traducción en formato PDF firmado por correo electrónico — válido para la mayoría de trámites online de USCIS. Si necesitas original físico (para presentación en consulado español o en personas), lo enviamos por mensajería express en 24–48 horas.
Casos reales de clientes
Fuentes y autoridades oficiales
La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.
Guías relacionadas
Servicios relacionados

Revisado por
Ana MartínezAsesora de Inmigración
Guía integral para inmigrantes en proceso de regularización, visas y residencia permanente.
Preguntas frecuentes
¿Qué diferencia hay entre "traducción certificada" (certified translation) y "traducción jurada"?
Son dos sistemas diferentes. En EE.UU., una "certified translation" es cualquier traducción acompañada de un "Certificate of Accuracy" firmado por el traductor — no requiere acreditación oficial del gobierno. USCIS acepta este tipo de traducción. En España, la "traducción jurada" debe ser realizada por un "perito traductor jurado" con credenciales reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEUEC). Una traducción americana certificada no es válida para autoridades españolas, y una traducción jurada española realizada en España puede no ser suficiente para USCIS si no incluye el Certificate of Accuracy correcto.
¿USCIS acepta traducciones al inglés de documentos en español?
Sí. Aunque el español es ampliamente hablado en EE.UU., USCIS exige traducción al inglés de todos los documentos extranjeros — incluyendo documentos en español de México, Colombia, Cuba, Argentina u otros países hispanohablantes. La única excepción son documentos de Puerto Rico (territorio de EE.UU.), que pueden presentarse directamente en español.
¿Puedo hacer yo mismo la traducción para USCIS?
No. USCIS no acepta traducciones realizadas por el propio solicitante ni por familiares directos. La traducción debe ser realizada por alguien que no tenga interés directo en el caso y que sea competente en ambos idiomas. La traducción debe incluir un Certificate of Accuracy firmado. Si USCIS descubre una traducción incorrecta o inadecuada, puede rechazar toda la solicitud.
¿Cuánto tarda la traducción certificada?
Para documentos estándar (acta de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales) el plazo habitual es de 24–48 horas. Para expedientes académicos completos o documentos muy largos, 2–4 días hábiles. También ofrecemos servicio urgente en 12–24 horas para casos con plazos apretados. Contáctanos con el documento escaneado y te confirmamos el plazo exacto.
¿Listo para empezar?
Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.