Traducción Jurada · Antecedentes Penales

Traducción Jurada del FBI Check y Antecedentes Penales para España

Actualizado: Abril 2026 · Revisado por especialista

Traducción jurada al español del FBI background check, RCMP canadiense y certidão brasileña para residencia, regularización 2026 y visados en España. Traductores acreditados MAEUEC.

  • FBI check (inglés → español)
  • RCMP Canada y Polícia Federal Brasil
  • Traductores acreditados MAEUEC
  • Incluye traducción del apostille
María García
Revisado porMaría GarcíaConsultora de Documentos

¿De qué país es el certificado de antecedentes?

Paso 1 de 4

¿De qué país es el certificado de antecedentes?

¿Qué certificados de antecedentes penales necesitan traducción para España?

País Documento Idioma ¿Necesita traducción?
🇺🇸 EE.UU.FBI Identity History SummaryInglés✗ Sí, obligatoria
🇨🇦 CanadáRCMP CertificateInglés / Francés✗ Sí, obligatoria
🇧🇷 BrasilCertidão criminal (PF / TJ)Portugués✗ Sí, obligatoria
🇲🇽 MéxicoCFAP (SESNSP)Español✓ No necesita
🇨🇴 ColombiaCertificado judicial (PNC)Español✓ No necesita
🇦🇷 ArgentinaRNR (Registro Nacional de Reincidencia)Español✓ No necesita

Documentos requeridos

DocumentoQuién lo emiteTiempo estimadoObservaciones
Certificado de antecedentes penales apostillado FBI (EE.UU.), RCMP (Canadá), Polícia Federal (Brasil), CICPC (Venezuela) u otra autoridad Dentro de 3–6 meses (vigencia para España) El certificado debe tener la apostilla del Convenio de La Haya ANTES de traducirse. La traducción jurada incluye el texto del apostille. Sin apostilla previa, la traducción no es válida para España.
Traducción jurada completa del certificado apostillado Traductor jurado acreditado por el MAEUEC de España 1–2 días hábiles La traducción debe cubrir TODO el documento: datos personales, contenido del certificado, sellos del organismo emisor, y texto del apostille. Una traducción parcial es rechazada por Extranjería.

Cómo funciona el proceso

1

Confirmamos que el certificado está apostillado y en condiciones de ser traducido. Si todavía no tiene apostilla, coordinamos primero ese paso con la autoridad competente del país de origen.

2

El traductor jurado acreditado por el MAEUEC traduce el documento completo: texto del certificado, pie de página del organismo emisor, y texto íntegro del apostille. La traducción lleva el sello oficial y la firma del traductor.

3

Verificamos que la traducción es completa, incluye todos los elementos del original (nombres, fechas, números de referencia) y está lista para presentar ante Extranjería o el Consulado español.

4

Enviamos la traducción jurada en PDF (para solicitudes online) y en físico si el consulado o Extranjería lo exige. Incluimos el documento apostillado + la traducción como un paquete completo.

Fuentes y autoridades oficiales

La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.

Secretaría de Estado de Migraciones — Documentación para residencia Requisitos oficiales de documentación para solicitudes de residencia en España, incluyendo certificado de antecedentes penales. Ver fuente →
FBI — Identity History Summary for international use Guía oficial del FBI para obtener el certificado de antecedentes para uso internacional y apostillarlo. Ver fuente →
MAEUEC — Registro de Traductores Jurados de España Registro oficial de traductores jurados acreditados para producciones con validez legal ante la Administración española. Ver fuente →
María García

Revisado por

María García

Consultora de Documentos

Especialista en apostilla y legalización con más de 8 años de experiencia ayudando a familias hispanohablantes.

Preguntas frecuentes

¿Cuándo el certificado de antecedentes penales necesita traducción jurada para España?

Solo cuando está en un idioma distinto al español. El FBI background check (inglés), el RCMP de Canadá (inglés/francés) y la certidão de antecedentes del Brasil (portugués) necesitan traducción jurada al español. Los certificados de México (CFAP), Colombia (Policía Nacional), Argentina (RNR), Chile, Perú y demás países hispanohablantes ya están en español y NO necesitan traducción — solo apostilla.

¿El orden importa: primero apostilla y luego traducción?

Sí, el orden es importante. Primero debes obtener el certificado, luego apostillarlo, y finalmente traducirlo jurada. La traducción debe incluir el texto del apostille, por lo que si tradujeras antes de apostillar, tendrías que repetir la traducción después. El paquete correcto para España es: certificado original + apostilla + traducción jurada del documento ya apostillado.

¿La traducción jurada del FBI check caduca?

La traducción jurada en sí no caduca. Lo que caduca es el FBI check original (España exige que no tenga más de 3–6 meses de antigüedad según el trámite). Si el FBI check caduca, necesitas obtener uno nuevo y volver a apostillarlo y traducirlo. Recomendamos no traducir hasta tener la fecha del trámite próxima.

¿Puedo usar cualquier traductor o debe estar acreditado por el MAEUEC?

Debe estar acreditado por el MAEUEC (Ministerio de Asuntos Exteriores de España). Las traducciones de traductores no inscritos en el registro oficial no son válidas para trámites de Extranjería, el Registro Civil ni los consulados españoles. Todos nuestros traductores están en el registro MAEUEC.

María García
María García Consultora de Documentos
En línea
|

¿Listo para empezar?

Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.