Traducción Jurada · Documentos Legales

Traducción Jurada de Documentos Legales para Notarías y Juzgados en España

Actualizado: Abril 2026 · Revisado por especialista

Traducción jurada de contratos brasileños, sentencias judiciales, poderes notariales y actas civiles para su uso ante notarías, juzgados, bancos y el Registro Civil en España. Traductores acreditados MAEUEC.

  • Traductores acreditados MAEUEC
  • Válidas ante notarías y juzgados
  • Contratos, sentencias, poderes notariales
  • Apostilla + traducción en un único proceso
Ana Martínez
Revisado porAna MartínezAsesora de Inmigración

¿Qué documento legal necesitas traducir para España?

Paso 1 de 4

¿Qué tipo de documento legal necesitas traducir para España?

¿Qué documentos legales latinoamericanos necesitan traducción para España?

La regla es simple: el idioma determina si necesitas traducción. La apostilla es separada y casi siempre necesaria.

Tipo de documento País / Idioma ¿Necesita traducción? Uso habitual en España
Contrato o acuerdo🇧🇷 Brasil (portugués)✗ Sí, obligatoriaNotaría, Registro de la Propiedad
Sentencia judicial🇺🇸 EE.UU. (inglés)✗ Sí, obligatoriaExequátur, divorcios, herencias
Poder notarial🇨🇦 Canadá (inglés/francés)✗ Sí, obligatoriaNotaría, bancos
Contrato o escritura🇲🇽 México (español)✓ No necesitaSolo apostilla
Sentencia de divorcio🇨🇴 Colombia (español)✓ No necesitaSolo apostilla
Poder notarial🇦🇷 Argentina (español)✓ No necesitaSolo apostilla

Documentos requeridos

DocumentoQuién lo emiteTiempo estimadoObservaciones
Documento legal original (escaneado o físico) Autoridad emisora del país de origen Antes de iniciar la traducción Para la mayoría de los documentos, un escaneado nítido es suficiente. Los documentos físicos originales se requieren solo cuando también se necesita notarización del original en España.
Apostilla previa del documento (si el trámite lo exige) Autoridad apostillante del país de origen Antes de la traducción jurada Algunos documentos legales usados en España — contratos presentados ante notarías, sentencias para exequátur, poderes notariales — deben apostillarse antes de traducirse. La traducción debe cubrir todo el documento incluyendo el apostille.
Traducción jurada por traductor acreditado MAEUEC Traductor jurado inscrito en el registro del Ministerio de Asuntos Exteriores de España 2–5 días hábiles según extensión y complejidad Para documentos legales presentados ante notarías, juzgados, bancos o el Registro Civil en España, la traducción debe ser jurada (firmada y sellada por traductor inscrito en el registro MAEUEC). Una traducción "certificada" de un traductor no inscrito no es válida.

Cómo funciona el proceso

1

Revisamos el tipo de documento, el idioma de origen, y el trámite específico para el que se necesita la traducción en España: notaría, juzgado, banco, Registro Civil, Extranjería. Cada destino puede tener exigencias distintas sobre formato y nivel de certificación.

2

Si el documento requiere apostilla previa y todavía no la tiene, coordinamos el apostille en el país de origen antes de traducir. Esto evita hacer la traducción dos veces — una vez sin apostilla y otra después de apostillar.

3

Los documentos legales requieren traductores con conocimiento jurídico específico: contratos van a traductores especializados en derecho mercantil; sentencias judiciales a especialistas en traducción judicial; poderes notariales a expertos en documentos notariales. Asignamos el traductor adecuado al tipo de documento.

4

Entregamos en PDF (para trámites online) y en físico cuando la notaría, el juzgado o el Registro Civil lo exige. Para documentos apostillados, entregamos el paquete completo: documento original apostillado + traducción jurada.

Fuentes y autoridades oficiales

La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.

MAEUEC — Registro de Traductores Jurados de España Registro oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores de España de traductores acreditados para producciones con validez legal ante la Administración española. Ver fuente →
Consejo General del Notariado — Apostilla y documentación extranjera Información sobre los requisitos de apostilla y traducción para documentos extranjeros presentados ante notarías españolas. Ver fuente →
Ana Martínez

Revisado por

Ana Martínez

Asesora de Inmigración

Guía integral para inmigrantes en proceso de regularización, visas y residencia permanente.

Preguntas frecuentes

¿Qué documentos legales latinoamericanos necesitan traducción jurada para usarse en España?

Solo los documentos en idioma no español. Los contratos, sentencias, poderes notariales y actas civiles de México, Colombia, Argentina, Chile, Perú y demás países hispanohablantes están en español y NO necesitan traducción para España — solo apostilla. Los documentos en portugués (Brasil), inglés (EE.UU., Canadá) o francés (Canadá, Haití) sí requieren traducción jurada al español.

¿Un contrato brasileño apostillado necesita traducción jurada para presentarse ante una notaría española?

Sí, siempre. Las notarías españolas y el Registro de la Propiedad exigen que los documentos extranjeros en idioma no español estén traducidos jurada por un traductor inscrito en el registro MAEUEC. Un contrato brasileño en portugués apostillado pero no traducido no puede protocolizarse en España.

¿Las sentencias de divorcio extranjeras necesitan traducción jurada para el exequátur en España?

Sí. Para solicitar el reconocimiento de una sentencia de divorcio extranjera en España (exequátur o reconocimiento automático según el caso), el documento debe presentarse con traducción jurada al español. Además, la sentencia debe estar apostillada si proviene de un país del Convenio de La Haya. Gestionamos tanto la apostilla como la traducción jurada.

¿Cuánto tarda la traducción jurada de un documento legal complejo?

Depende de la extensión y complejidad. Un poder notarial de 2–3 páginas: 1–2 días hábiles. Un contrato comercial de 15–20 páginas: 3–5 días hábiles. Una sentencia judicial larga: 4–7 días hábiles. Para casos urgentes con cita próxima en notaría o juzgado, ofrecemos servicio urgente en 24–48 horas.

¿Los poderes notariales latinoamericanos para usar en España siempre deben apostillarse y traducirse?

Si el poder notarial está en español (México, Colombia, Argentina, etc.), solo necesita apostilla — no traducción. Si está en portugués (Brasil) o inglés (EE.UU.), necesita apostilla + traducción jurada. El orden correcto es siempre: apostillar primero, traducir después, para que la traducción incluya el texto del apostille.

María García
María García Consultora de Documentos
En línea
|

¿Listo para empezar?

Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.