Traducción Jurada · Para España

Traducción Jurada para Trámites de Residencia y Visa en España

Actualizado: Abril 2026 · Revisado por especialista

Preparamos traducciones juradas al español por traductores acreditados MAEUEC para residencia, visados, regularización 2026 y trámites en el Registro Civil. Documentos en inglés, portugués, francés y otros idiomas.

  • Traductores acreditados MAEUEC
  • Válidas ante Extranjería y Registro Civil
  • Inglés, portugués, francés y más
  • Paquete apostilla + traducción
María García
Revisado porMaría GarcíaConsultora de Documentos

¿Qué documento necesitas traducir para España?

Paso 1 de 4

¿En qué idioma está el documento que necesitas traducir para España?

¿Qué documentos necesitan traducción jurada para España — y cuáles no?

Este es el punto de confusión más frecuente entre latinoamericanos que tramitan documentos para España:

✓ NO necesitan traducción para España
  • Actas mexicanas (nacimiento, matrimonio)
  • Certificados colombianos (Registraduría)
  • Documentos argentinos, chilenos, peruanos
  • Cualquier documento en español

Solo necesitan apostilla

✗ SÍ necesitan traducción jurada
  • FBI background check (inglés)
  • Certidões brasileñas (portugués)
  • Certificados canadienses (inglés/francés)
  • Documentos del Reino Unido (inglés)

Necesitan apostilla + traducción

Si tienes documentos en español y en otro idioma (por ejemplo, porque viviste en EE.UU. y en México), necesitarás apostilla para todos + traducción solo para los no españoles.

Documentos requeridos

DocumentoQuién lo emiteTiempo estimadoObservaciones
Documentos en idioma no español que necesitan traducción jurada Autoridades del país de origen (Brasil, EE.UU., Canadá, etc.) Previo a la traducción Los documentos en español (México, Colombia, Argentina, etc.) NO necesitan traducción para España. Solo necesitan apostilla. La traducción jurada aplica a documentos en portugués, inglés, francés u otro idioma.
Apostilla previa del documento a traducir Autoridad apostillante del país de origen Antes de la traducción (idealmente) España exige que los documentos apostillados se traduzcan incluyendo el texto de la apostilla. La traducción debe cubrir el documento completo — incluyendo sellos, firmas y el apostille. La apostilla va antes de traducir.
Traducción jurada del español al idioma del documento destino Traductor jurado acreditado por el MAEUEC de España 1–3 días hábiles por documento La traducción jurada debe estar firmada y sellada por un traductor inscrito en el registro del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEUEC). Solo estos traductores son reconocidos por Extranjería y el Registro Civil.

Cómo funciona el proceso

1

Analizamos qué documentos necesitas traducir según el tipo de trámite (visado, residencia, regularización, inscripción en el Registro Civil, etc.) y si algunos documentos no necesitan traducción por estar ya en español.

2

Si los documentos todavía no tienen apostilla, coordinamos el apostille en el país de origen antes de la traducción. Esto evita hacer la traducción dos veces (sin apostilla y con apostilla).

3

Preparamos la traducción jurada por traductores inscritos en el registro oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Cada traducción lleva el sello y la firma oficial requeridos por Extranjería, el Registro Civil y los consulados.

4

Enviamos la traducción jurada en formato digital (PDF) y, cuando el trámite lo requiera, en formato físico. Incluimos instrucciones sobre cómo presentar el paquete completo.

Casos reales de nuestros clientes

DM
Democratic Memory Law – Name Typo

de USA a Spain

Apostilla
El problema era…

A un solicitante de la nacionalidad española por la Ley de Memoria Democrática le rechazaron el Certificado de Naturalización de su madre por un pequeño error ortográfico en su nombre.

Lo resolvimos…

El solicitante tuvo que pedir al USCIS una corrección formal del nombre, con un retraso de 6 meses, obligándole a pedir una prórroga al consulado español.

Resultado

Nombre corregido. Solicitud de ciudadanía española reanudada.

DM
Deferred Master's – Expired FBI Check

de USA a Spain

Apostilla
El problema era…

Un estudiante aplazó un año su máster en España e intentó reutilizar sus antecedentes del FBI apostillados para la nueva solicitud de visado.

Lo resolvimos…

El consulado los rechazó porque el certificado de antecedentes subyacente solo es válido durante 5 o 6 meses desde su fecha de expedición original.

Resultado

Nuevos antecedentes del FBI obtenidos. Visado de estudiante aprobado.

FF
FBI Fingerprint Card – Translation Required

de USA a Spain

Apostilla
El problema era…

Un solicitante presentó al consulado español unos antecedentes del FBI apostillados y traducidos, pero fueron rechazados por faltar la traducción de la propia tarjeta de huellas.

Lo resolvimos…

El solicitante tuvo que contratar a un traductor jurado para traducir el texto en inglés de la tarjeta de huellas FD-258 del FBI.

Resultado

Visado aprobado tras añadir la traducción de la tarjeta de huellas.

Fuentes y autoridades oficiales

La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.

Ministerio de Asuntos Exteriores de España — Registro de Traductores Jurados (MAEUEC) Registro oficial de traductores jurados acreditados por el Ministerio español para traducciones con validez legal ante la Administración. Ver fuente →
Secretaría de Estado de Migraciones — Trámites de extranjería Requisitos oficiales de documentación para solicitudes de residencia y visados en España, incluyendo exigencias de traducción jurada. Ver fuente →
María García

Revisado por

María García

Consultora de Documentos

Especialista en apostilla y legalización con más de 8 años de experiencia ayudando a familias hispanohablantes.

Preguntas frecuentes

¿Qué documentos de Latinoamérica necesitan traducción jurada para España?

Los documentos latinoamericanos en español — México, Colombia, Argentina, Chile, Perú, Venezuela, etc. — NO necesitan traducción para presentarse en España. Solo necesitan apostilla. La traducción jurada al español es necesaria únicamente para documentos en otro idioma: inglés (EE.UU., Canadá, UK), portugués (Brasil), francés (Canadá, Haití) u otros idiomas no hispanohablantes.

¿Qué es un traductor jurado acreditado por el MAEUEC y por qué importa?

Un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEUEC) es el único cuyas traducciones son válidas ante la Administración española: Extranjería, el Registro Civil, los consulados y los juzgados. Una traducción de cualquier otro traductor no jurado no tiene validez legal en España, aunque sea perfecta lingüísticamente. Todos nuestros traductores están en el registro oficial del MAEUEC.

¿La traducción jurada debe incluir el texto de la apostilla?

Sí. España exige que la traducción jurada cubra el documento completo — incluyendo el texto de la apostilla, los sellos y las firmas del documento original. Una traducción que solo cubre el texto del acta pero omite la apostilla no es aceptada. Por eso, la apostilla debe obtenerse ANTES de traducir.

¿Cuánto tarda una traducción jurada para trámites de España?

Habitualmente 1–2 días hábiles por documento. Para paquetes completos (varios documentos), 2–5 días hábiles. Ofrecemos servicio urgente (24 horas) para casos con cita próxima en el consulado o en Extranjería.

¿Los documentos brasileños en portugués siempre necesitan traducción jurada para España?

Sí, siempre. El portugués y el español, aunque similares, son idiomas distintos. Todos los documentos brasileños — certidões del Cartório, certificados criminais, diplomas — requieren traducción jurada al español para ser válidos en España. Gestionamos tanto la apostilla del CNJ brasileño como la traducción jurada en un único servicio.

María García
María García Consultora de Documentos
En línea
|

¿Listo para empezar?

Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.