Traducción Jurada para Solicitar Visado en España
Preparamos traducciones juradas de antecedentes penales, extractos bancarios, contratos y pólizas de seguro para visados de residencia no lucrativa, nómada digital, trabajo y regularización 2026 en España.
- Traductores acreditados MAEUEC
- FBI, extractos bancarios, contratos
- Consulados de España en todo el mundo
- Servicio urgente disponible
¿Qué tipo de visado solicitas?
Paso 1 de 4
¿Qué tipo de visado solicitas en España?
Documentos que necesitan traducción jurada para los principales visados de España
Cada tipo de visado tiene sus exigencias específicas. Estos son los documentos en idioma no español más habituales que requieren traducción jurada:
- FBI background check (inglés): obligatorio para todos los visados de larga duración para quienes residieron en EE.UU. — necesita apostilla + traducción jurada
- RCMP criminal record (inglés): mismo requisito para residentes en Canadá
- Certidão de antecedentes criminais brasileña (portugués): para residentes en Brasil
- Extractos bancarios y justificantes financieros en inglés o francés
- Contratos de trabajo y cartas de oferta laboral en inglés
- Pólizas de seguro médico internacional en inglés
Recuerda: los documentos de México, Colombia, Argentina, Chile, Perú y demás países hispanohablantes solo necesitan apostilla — no traducción.
Documentos requeridos
| Documento | Quién lo emite | Tiempo estimado | Observaciones |
|---|---|---|---|
| Pasaporte y documentos de identidad del solicitante | Autoridad del país de origen | Vigente | Para los tipos de visado que exigen traducción del pasaporte (poco frecuente en España para pasaportes latinoamericanos — verificar tipo específico de visa). |
| Antecedentes penales apostillados (en idioma no español) | FBI, RCMP, PNP (Brasil) u otra autoridad extranjera | Vigentes (dentro de 3–6 meses) | Los antecedentes en inglés, portugués u otro idioma no español requieren traducción jurada al español para el consulado. Incluimos traducción del texto del apostille. |
| Extractos bancarios o justificantes financieros | Banco del país de residencia | Últimos 3–6 meses | Para visados de residencia no lucrativa, nómada digital o inversión, los extractos bancarios en inglés, francés u otro idioma necesitan traducción jurada. |
| Contrato de trabajo, carta de oferta o documentación profesional | Empleador | Vigente | Para visados de trabajo, el contrato o la carta de oferta laboral en inglés u otro idioma necesita traducción jurada. |
| Seguro médico y documentación de salud | Aseguradora | Vigente para el período del visado | La póliza del seguro médico en idioma no español necesita traducción jurada para acreditar la cobertura en España. |
Cómo funciona el proceso
Cada tipo de visado tiene un checklist diferente. El visado no lucrativo exige diferentes documentos que el nómada digital o el de trabajo. Analizamos qué documentos necesitas traducir según el tipo de visa y el consulado específico donde tramitas.
De todos tus documentos, identificamos cuáles están en inglés, portugués, francés u otro idioma que requiere traducción jurada. Los documentos en español no necesitan traducción — solo apostilla.
Cada documento se traduce jurada y completamente por traductores inscritos en el registro oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEUEC). La traducción incluye el texto de la apostilla.
Entregamos en formato digital (válido para la mayoría de consulados que aceptan solicitudes online) y en formato físico cuando el consulado lo exige. Incluimos un índice del paquete con las instrucciones de presentación.
Fuentes y autoridades oficiales
La información de esta página está basada en procedimientos de organismos gubernamentales reconocidos, no en estimaciones de terceros.
Guías relacionadas
Servicios relacionados

Revisado por
Ana MartínezAsesora de Inmigración
Guía integral para inmigrantes en proceso de regularización, visas y residencia permanente.
Preguntas frecuentes
¿Qué documentos necesitan traducción jurada para solicitar un visado en España?
Depende del tipo de visado y del idioma de los documentos. Como regla general: los antecedentes penales en inglés (FBI, RCMP) o portugués (Brasil) necesitan traducción jurada. Los extractos bancarios, contratos y pólizas de seguro en inglés o francés también. Los documentos en español (de México, Colombia, Argentina, etc.) NO necesitan traducción — solo apostilla.
¿Los consulados españoles aceptan traducción jurada digital (PDF)?
La mayoría de consulados españoles aceptan las traducciones juradas en formato PDF para solicitudes online. Sin embargo, algunos consulados en EE.UU. y en ciertos países pueden exigir copia física con el sello original del traductor. Verificamos los requisitos del consulado específico donde tramitas y preparamos el formato correcto.
¿La traducción jurada del FBI background check debe incluir la apostilla?
Sí. La traducción jurada debe cubrir el documento completo, incluyendo el texto de la apostilla del Departamento de Estado de EE.UU. Si la traducción solo cubre el texto del FBI check pero omite la apostilla, el consulado puede rechazarla. Por eso el orden correcto es: (1) obtener el FBI check, (2) apostillar, (3) traducir jurada el documento ya apostillado.
¿Cuánto tarda preparar el paquete de traducción para un visado?
Habitualmente 1–3 días hábiles por documento. Para paquetes de varios documentos, 2–5 días. Si tienes cita próxima en el consulado, ofrecemos servicio urgente en 24 horas para la mayoría de idiomas.
¿El paquete incluye también la apostilla de los documentos?
Sí. Ofrecemos el servicio integrado: apostilla del FBI check (o de cualquier documento extranjero) + traducción jurada. Si ya tienes los documentos apostillados, solo necesitas el servicio de traducción. Si también necesitas el apostille, lo coordinamos todo en un único proceso.
¿Listo para empezar?
Escríbenos hoy y recibe orientación gratuita sobre tu trámite.